Yes, that`s a tough question. I agree that “public faith” and the like probably don`t help readers understand what`s going on. West`s translation/description is useful: “the legal authority to certify documents”. This will at least give you a starting point to develop something based on your context. Rebecca, My suggestion would also be descriptive: “Power to testify officially to facts that occur in the presence of a public or quasi-public official.” Remember that in a civil law system such as the Mexican system, notaries (who are quasi-civil servants) certify not only the documents signed in his presence, but also the facts that the notary testifies to at the request of an interested party, so that the subsequent notarial certificate can be used at a later date by the interested party in court. Javier Fe pública is defined as la facultad con la que están investidos determinados agentes para certificar que los hechos que les constan son verdaderos y auténticos.* I have seen fe pública literally translated as “public faith” and “public trust”, reproductions which, admittedly, do not reflect the meaning of the expression, and as “affidavit”, a term, which designates an affidavit (declaración jurada) that can be made by any person and not necessarily by authorized agents. to do this as in the definition above. Log in or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. Yes, thank you, Javier.

This descriptive translation is a bit full, but there may be no other way to express “fe pública”. The only time I had to translate this term, the context made me circumvent it completely. I could get away with simply saying how a public servant, usually a notary, but sometimes a public servant, should certify the document. The text described a process, so it was quite easy to get rid of. This would be more difficult in texts in which the term appears casually. Although the best approach is to bypass or describe it. Expresiones cortas frecuentes: 1-400, 401-800, 801-1200 Hi, Rob, I agree that there isn`t really a quick rendering for “fe pública” that would fit well in a translated text, and a definitional translation will probably suffice in most cases where it can`t be “bypassed,” as you suggest. Traduce texto con un solo clicen cualquier programa de tu ordenador A shorter alternative could be the “official certification authority”, which includes the activities of notaries and officials authorized to certify documents as well as the facts that occur in their presence. Javier Resultados: 2597. Exactly: 2597. Tiempo de respuesta: 118 ms.

You`ll also have access to many other tools and opportunities designed for those who have (or are passionate about) language-related jobs. Participation is free and the site has a strict privacy policy. The deed itself (el hecho de “dar fe”) was sometimes reproduced as a “notarial certification”, a possible translation if the certifying authority in question (fedatario público) is a notary. Although fedatario público is most often associated with notaries, it refers to any person authorized to use ejercer la fe pública (i.e. issuing documents that confirm that a particular event is true and authentic). Thus, there are fe pública notarial, fe pública judicial, fe pública registral, fe pública administrativa, etc., and fedatarios públicos include notaries but also clerks, clerks and certain authorized officials. In addition, if certification is required in a foreign country, the local Spanish consul will ejerce the fe pública in his jurisdiction.

© 2016 Copyright Build IT UP Media
  
Proudly powered by WordPress